I. Geltung
Alle Lieferungen, Leistungen, Angebote und Auftragsbestätigungen zwischen MEC und dem Kunden erfolgen ausschließlich auf Grundlage der im Folgenden beschriebenen Bedingungen.
Abweichende oder entgegenstehende Bedingungen des Kunden sind nicht anwendbar, es sei denn, MEC hat ihrer Anwendbarkeit im konkreten Fall ausdrücklich schriftlich zugestimmt.
I. Applicability
All deliveries, services, offers and order confirmations between MEC and the customer shall exclusively be made on the basis of these Terms and Conditions set out below.
Deviating or opposing conditions of the customer shall not be applicable, unless MEC has explicitly agreed to same in writing in the specific case.
II. Angebot, Bestellung und Vertragsschluss
(1) Unsere Angebote sind nicht bindend. Sofern zwischen den Parteien nicht ausdrücklich schriftlich etwas Abweichendes vereinbart ist, richtet sich ein geschlossener Vertrag nach den Konditionen in unserer Auftragsbestätigung.
(2) Eine Bestellung erfordert ein vorhergehendes Angebot von MEC, woraufhin der Kunde eine Bestellung per E-Mail oder über das bereitgestellte Bestellformular abgibt. Daraufhin erfolgt die Auftragsbestätigung durch MEC. Der Vertrag gilt mit Versenden der Auftragsbestätigung als verbindlich geschlossen.
(3) Jegliche Details in Broschüren, Katalogen, Rundschreiben, Werbeanzeigen, Preislisten oder Informationen in unseren Angeboten bezüglich Zeichnungen, Bildern, technischen Daten, Gewichten, Maßen und Leistungsaspekten sind nicht bindend, solange sie nicht in der Auftragsbestätigung ausdrücklich und verbindlich aufgeführt werden.
(4) Etwaige mündliche Zusagen von MEC bedürfen für ihre Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung.
(5) Der Kunde ist an seine Bestellung für 14 Tage nach deren Zugang bei MEC gebunden. MEC ist berechtigt, innerhalb dieser Frist das Angebot anzunehmen. Maßgeblich für die Einhaltung der Frist ist der Zeitpunkt, in dem die Auftragsbestätigung dem Kunden zugeht. Ohne entsprechende Annahme durch MEC ist die Bestellung unwirksam.
II. Offers, Orders and Conclusion of Contract
(1) Our offers are not binding. As long as there have been no explicitly deviating written agreements between the parties, any contract is subject to the conditions written in the order confirmation.
(2) An order requires a previous offer by MEC, to which the customer issues an order either via e-mail or via the provided order form. After that, MEC issues the order confirmation. The contract is deemed as bindingly concluded as soon as the order confirmation has been sent.
(3) Any details in brochures, catalogues, circulars, advertisements, price lists or information in our offers regarding drawings, images, technical data, weights, dimensions and performance aspects are not binding, unless they are expressly and bindingly stated in the order confirmation.
(4) Any oral commitments by MEC must be confirmed in writing to be valid and binding.
(5) The customer shall be bound by his order for 14 days after its receipt by MEC. MEC is entitled to accept this order within this timeline. The time at which the order confirmation is received by the customer shall be decisive for compliance with the deadline. Without a respective written order confirmation by MEC Customer’s orders will be null and void.
III. Preise und Zahlung
(1) Die Angabe unserer Preise erfolgt netto. Sofern die Lieferung innerhalb von 4 Monaten nach Versendung der Auftragsbestätigung erfolgt, gilt der darin genannte Preis. Bei späterer Lieferung behält sich MEC vor, eine Änderung des Preises vorzunehmen.
(2) Sofern in unserem Angebot oder der Auftragsbestätigung nichts anderes bestimmt, sind alle unsere Forderungen innerhalb von 30 Tagen nach Ausstellung der Rechnung zur Zahlung fällig. Nach Ablauf dieser Frist kommt der Kunde in Verzug, ohne dass es einer gesonderten Mahnung bedarf. Kommt der Kunde mit einer Zahlung in Verzug, so ist MEC berechtigt, ausstehende Lieferungen und Leistungen, auch aus anderen Verträgen mit dem Kunden, bis zum Zahlungseingang auszusetzen.
(3) Bei Zahlungsverzug ist der Kunde zur Zahlung von Verzugszinsen in Höhe von 9 Prozentpunkten über dem Basiszinssatz verpflichtet.
(4) Eine Aufrechnung durch den Kunden ist nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen aus demselben Vertragsverhältnis möglich.
III. Prices and Payment
(1) All our prices are quoted as net. As long as the delivery occurs within 4 months after the order confirmation has been sent, the price named in this confirmation is valid. In case of a later delivery, MEC reserves the right to make changes to the price.
(2) As long as our offer or order confirmation does not stipulate differently, all our claims are due for payment within 30 days of the invoice being issued. After expiry of this period, the customer shall be in default without the need for a separate reminder. If the customer is in default with one payment, MEC is entitled to withhold pending deliveries and services, also deriving from other contracts with the customer, until the payment is made.
(3) In cases of default in payment, the customer is obliged to pay interest in the amount of 9 percentage points above the base rate.
(4) Offsetting by the customer is only possible with undisputed or legally established claims from the same contractual relationship.
IV. Lieferungen und Gebühren
(1) Sofern nicht anders vereinbart, erfolgen alle Lieferungen Carriage Paid To (Incoterms © 2020). Bei Lieferungen ins Ausland ist der Kunde allein für alle Zollformalitäten und -zahlungen verantwortlich.
(2) Soweit nicht anders vereinbart, erfolgt die Lieferung von Waren ohne Verpackung oder sonstigen Schutz gegen Wetterkonditionen. Sollte Verpackung o. Ä. Teil der vertraglichen Vereinbarung sein, sind die gesamten Kosten dafür vom Kunden zu tragen. MEC ist nicht für die Entsorgung von Verpackungsmaterial verantwortlich, dieses kann nicht an MEC zur Entsorgung zurückgegeben werden. Mehrwegverpackungen in handelsüblicher Qualität (Eurokästen, Euro-Palletten) können durch gleichartiges Leergut bei der Verladung umgetauscht oder innerhalb von 7 Tagen kostenlos zurückgegeben werden. Für den Fall, dass die Rückgabe oder der Umtausch nicht erfolgt sind, behält sich MEC das Recht vor, dem Kunden neue Verpackungen gleicher Qualität in Rechnung zu stellen.
(3) Falls erst nach Vertragsschluss Spediteurkosten, Gebühren, sonstige Kosten oder Zollgebühren erhoben werden, behält sich MEC in jedem Fall das Recht vor, den Preis entsprechend anzupassen bzw. diese Kosten dem Kunden zu berechnen. Handelsbeschränkungen, wie zum Beispiel Export- oder Importbeschränkungen, Sanktionen oder Einfuhrstopps, liegen in der alleinigen Verantwortung des Kunden. Derartige Lieferbeschränkungen gelten nach Ziffer XV Abs. (2) als Force Majeure, so dass die dortigen Bestimmungen Anwendung finden. MEC behält sich das Recht auf Entschädigung durch den Kunden in jedem der oben genannten Fälle vor.
(4) Alle sonstigen Kosten und Gebühren, z. B. Bankgebühren, Akkreditivkosten, Sicherheiten-/Bürgschaftsgebühren, Konsulatsgebühren, Beglaubigungsgebühren, Gebühren für Zeugnisse oder ähnliches, die für das Handelsgeschäft notwendig sind, gehen zu Lasten des Kunden, und zwar auch dann, wenn dies nicht vorhersehbar oder vorher ausdrücklich vereinbart oder von MEC bestätigt wurde.
IV. Deliveries and Fees
(1) Unless otherwise agreed, all deliveries are made on the basis of Carriage Paid To (Incoterms © 2020). Concerning trans boarder deliveries, the customer is solely responsible for all toll formalities and fees.
(2) Unless agreed otherwise, the deliveries are made without packaging or other protection against weather conditions. If packaging etc. is part of the contractual agreement, the customer shall bear all costs for this. MEC is not responsible for disposal of the packaging material, this cannot be returned to MEC for disposal. Reusable packaging in standard commercial quality (Euro crates, Euro pallets) can be exchanged for similar empties on loading or returned free of charge within 7 days. If there has been no return or exchange of the packaging, MEC reserves the right to invoice the customer for new packaging of the same quality.
(3) If carrier costs, fees, other costs or customs duties are only charged after conclusion of the contract, MEC reserves the right in any case to adjust the price accordingly, respectively to invoice the customer for these costs. Trade restrictions, such as export or import restrictions, sanctions or import bans, are the sole responsibility of the customer. Such delivery restrictions are deemed as Force Majeure in accordance with clause XV (2), hence, the stipulations in this clause apply accordingly. MEC reserves the right to compensation by the customer in any of the cases named above.
(4) All miscellaneous costs and fees, e.g. bank charges, L/C costs, security/guarantor fees, consular fees, attestation fees, charges for testimony certificates or similar, which are necessary for the commercial transaction, shall be borne by the customer, even if this was not foreseeable or previously expressly agreed or confirmed by MEC.
V. Lieferzeiten und Termine
(1) Vereinbarte Lieferzeiträume und -daten sind als Schätzungen anzusehen, sofern diese nicht von MEC ausdrücklich in Textform als verbindlich bestätigt wurden. Lieferzeiträume beginnen mit dem Versenden der Auftragsbestätigung, aber unter keinen Umständen, bevor alle Typen- oder Designelemente sowie die Verfügbarkeit von eventuell erforderlichen Zertifikaten vom Kunden feststehen oder sonstige Mitwirkungspflichten vom Kunden erfüllt sind. Lieferzeiten gelten als eingehalten, wenn die Ware das Lager verlässt.
(2) Sollte eine Lieferfrist nicht eingehalten werden, so hat der Kunde eine angemessene Nachfrist zu setzen. Erst nach Ablauf dieser Nachfrist befindet sich MEC im Lieferverzug.
(3) Wenn die Ware durch einen von MEC oder ihren Zulieferern nicht zu vertretenden Grund nicht rechtzeitig das Lager verlassen kann, gilt die Ware bei Benachrichtigung der Versandfertigkeit an den Kunden innerhalb der Lieferfrist als rechtzeitig geliefert. Wenn der Kunde mit seinen zu erfüllenden Leistungs- oder Mitwirkungspflichten in Verzug gerät, werden die Lieferfristen um die Anzahl der Verzugstage verlängert.
(4) MEC ist zu Teillieferungen berechtigt.
(5) Sollte der Kunde die Annahme der Ware nach Ablauf der vereinbarten Lieferzeit verweigern, so befindet er sich im Annahmeverzug. Die vertraglichen Leistungen von MEC gelten dann mit der Mitteilung der Abholverfügbarkeit als erfüllt. Die nicht akzeptierte Ware wird bis zu 12 Monate im Lager von MEC, in einem externen Lager oder im Freien aufbewahrt. MEC ist nicht für etwaige Schäden oder Verluste während der Lagerung wegen Annahmeverzugs verantwortlich. Die Lagerkosten werden vom Kunden getragen. Nach Ablauf von 12 Monaten seit Beginn des Annahmeverzugs des Kunden ist MEC berechtigt, die Ware zu zerteilen oder verschrotten.
V. Delivery Times and Dates
(1) Agreed delivery times and dates shall be deemed as estimates, unless MEC has confirmed them expressly in a written and binding form. Delivery times start as soon as the order confirmation has been sent, but under no circumstances before all type or design elements as well as the availability of any required certificates by the customer or any other obligation of the customer to cooperate has been fulfilled. Delivery times are deemed as complied with, once the goods leave the warehouse.
(2) If a delivery deadline is not complied with, the customer is obligated to set a reasonable grace period. MEC is not in default of delivery until this grace period passes.
(3) If the goods cannot leave the warehouse on time and MEC or their suppliers are not responsible for this delay, the delivery shall be deemed on time, if the customer is informed of the readiness for dispatch within the delivery deadline. If the customer is in default with his obligations to perform or cooperate, the delivery periods are extended by the number of days of delay.
(4) MEC is entitled to partial deliveries.
(5) If the customer refuses acceptance of the goods after the delivery period has passed, he is in default of acceptance. In this case, the contractual services by MEC are deemed as fulfilled, after the notice of availability for collection has been issued. The non-accepted goods will be stored in MEC’s warehouse, in an external warehouse or outdoors for up to 12 months. MEC is not responsible for any damages or losses that occur in storage during the default of acceptance. The storage costs will be borne by the customer. After 12 months have passed since the beginning of the default of acceptance, MEC is entitled to cut up or scrap the goods.
VI. Gefahrübergang
(1) Die Gefahr geht, sofern nichts anderes vereinbart ist, spätestens mit der Übergabe bzw. Zur Verfügungstellung (CPT) des Liefergegenstandes an den Frachtführer, oder im Falle von Annahmeverzug mit der Mitteilung der Abholverfügbarkeit auf den Kunden über. Verzögert sich die Übergabe bzw. Zur Verfügungstellung infolge eines Umstandes, dessen Ursache bei MEC liegt, geht die Gefahr von dem Tag an auf den Auftraggeber über, an dem die Ware versandbereit ist und MEC dies dem Kunden an-gezeigt hat.
(2) Lagerkosten nach Gefahrübergang trägt der Kunde. Bei Lagerung durch MEC betragen die Lagerkosten pauschal (0,25) % des Rechnungsbetrages der zu lagernden Liefergegenstände pro angefangene Woche. Die Geltendmachung und der Nachweis weiterer oder geringerer Lagerkosten bleiben vorbehalten.
VI. Transfer of Risk
(1) Unless agreed otherwise, the risk passes to the customer at the latest at the time of handover or provision (CPT) of the delivery item to the carrier or, in cases of default of acceptance, at the time of the notice of availability for collection. If the handover or provision of the goods is delayed due to an issue that MEC is responsible for, the risk passes on to the customer on the day the goods are ready for dispatch and MEC has notified the customer of this.
(2) The storage costs after passing of the risk are borne by the customer. If MEC stores the goods, the costs amount to a flat rate of (0.25) % of the invoice amount of the delivery items to be stored per started week. The right to assert and prove further or lower storage costs is reserved.
VII. Qualität, Maße, Gewichte, Annahme
(1) Qualität und Maße der zu liefernden Materialien bestimmen sich ausdrücklich nach der Auftragsbestätigung sowie bestätigter Zeichnungen und technischer Beschreibungen. Sind bei der Auftragsbestätigung keine Zeichnungen oder andere Manufaktur-Details beigefügt, bestimmen sie sich nach den zuvor herausgegebenen Zeichnungen oder vorherigen Bestellungen. Für Abmessungen, Materialzusammensetzung, Oberflächengüte, Oberflächenbehandlung, Werkstoffgefüge, Werkstoffprüfungen und andere technische Parameter ohne angegebene Toleranzen gelten, soweit nicht anders vereinbart, die entsprechenden aktuellen DIN-Normen oder die EN-Normen in der jeweils gültigen Fassung. Für den Fall, dass eine anwendbare Norm nicht gefunden werden kann, gilt für Maße überschlägig die DIN 2768, ansonsten der anerkannte Handelsbrauch. Andere Normen als DIN oder EN sind nur anwendbar, wenn dies ausdrücklich schriftlich vereinbart wurde. Etwaige aus unklaren Zeichnungen, technischen Beschreibungen oder sonstigen Beschaffenheitsangaben resultierende Fertigungsfehler, gehen allein zu Lasten des Kunden.
(2) Grob geschätzte Stückzahlen, Packungseinheiten, Maße oder ähnliche Auskünfte sind unverbindlich.
(3) Sofern nicht anders vereinbart, erfolgen alle kaufvertraglichen Lieferungen ohne Dokumentation oder technische Abnahme. In Fällen, in denen keine Wärmebehandlung für das Material schriftlich vereinbart wurde, wird die Ware ausnahmslos in unbehandeltem Zustand versandt.
(4) In Fällen, in denen eine technische Abnahme für die Lieferung vereinbart wurde, wird diese am Ort der Fertigungsarbeiten oder an einem anderen von MEC festgelegten Ort durchgeführt, nachdem die Bereitschaftsmeldung für die Durchführung dieser Abnahme erfolgt ist. Der Liefertermin ist mit der Erklärung der Abnahmebereitschaft gültig und abgeschlossen. Für den Fall, dass eine Abnahme nicht oder nicht zum vorgesehenen Zeitpunkt stattgefunden hat oder der Kunde auf die Abnahme verzichtet, ist MEC nach seiner Wahl berechtigt, die Ware zu versenden oder auf Kosten und Gefahr des Kunden zu lagern. Die Waren gelten in beiden Fällen als vertragsgemäß geliefert.
(5) Falls die Lieferung einer Typen- oder Ablieferungsprüfung durch eine Klassifikationsgesellschaft (GL, LR, etc.) unterzogen werden soll, muss dies ausdrücklich schriftlich vereinbart werden. Falls keine Prüfung vereinbart wurde, können später keine entsprechenden Zertifikate für die Lieferung verlangt werden. Der Kunde trägt alle Kosten für vereinbarte Prüfungen. Bei Lieferungen ohne Prüfungen übernimmt MEC keine Gewähr dafür, dass das Material den von den Klassifikationsgesellschaften festgelegten Normen entspricht. Wird vereinbart, dass die Lieferung über ein Klassifizierungsunternehmen abzunehmen ist, so gilt die Lieferung nach erfolgreicher Prüfung auf Funktion, Belastbarkeit und Gebrauch als technisch abgenommen. Spätere Beanstandungen des Kunden sind unwirksam. Für den Fall, dass eine Klassifikationsgesellschaft zu einem späteren Zeitpunkt ihre ursprüngliche Typenzulassung für das Teil widerruft, ist MEC auch bei laufenden Lieferverträgen nicht zu einer erneuten Lieferung verpflichtet. Eine Verpflichtung zur Zahlung von Schadensersatz kann nur bei einem Verschulden von MEC und nur für vertragstypische und vorhersehbare Schäden bestehen. Klausel XIV. gilt entsprechend.
VII. Quality, Measurements, Weights, Acceptance
(1) The quality and measurements of the material to be delivered are expressly determined by the order confirmation as well as confirmed drawings and technical descriptions. If there are no drawings or other manufacture-details attached to the order confirmation, they are determined in accordance with drawings which were issued beforehand or previous orders. For dimensions, material composition, surface quality, surface treatment, material structure, material tests and other technical parameters without specified tolerances, the relevant current DIN standards or the EN standards in the currently valid version shall apply, unless otherwise agreed. In the event that an applicable standard cannot be found, DIN 2768 shall apply as a rough guide for dimensions, otherwise the recognized commercial practice shall apply. Standards other than DIN or EN are only applicable if this has been expressly agreed in writing. Any manufacturing errors resulting from unclear drawings, technical descriptions or other quality specifications shall be borne solely by the customer.
(2) Rough estimates of quantities, packaging units, dimensions or similar information are non-binding.
(3) Unless otherwise agreed, all deliveries under sales contracts are fulfilled without any documentation or technical acceptance. In cases where no heat treatment has been agreed in writing for the material, the goods will be dispatched untreated without exception.
(4) In cases where a technical acceptance was agreed for the delivery, this will be performed at the production site or at another place determined by MEC, after the on-call notification for the performance of this acceptance test has been issued. The delivery date shall be deemed as valid and complied with after the notice of readiness for acceptance has been issued. In cases where an acceptance has not occurred at all or not at the scheduled date or the customer waives the acceptance, MEC is authorized at their discretion to dispatch the goods or to store them at the cost and risk of the customer. In both cases, the goods are deemed as contractually delivered.
(5) In case the delivery is to be subjected to type or delivery testing by a classification society (GL, LR, etc.), this must be explicitly agreed in writing. If no testing has been agreed, it is not possible to request the according certificates for the delivery later. The customer shall bear all costs for agreed testing. Concerning deliveries without testing, MEC does not guarantee that the material adheres to the norms determined by the classification societies. If it is agreed that a delivery is to be accepted via a classification organization, the delivery shall be deemed as technically accepted after successful testing concerning function, resilience and use has been performed. Later objections of the customer are invalid. In cases where a classification society later revokes their previous type approval, MEC is not obligated to perform a new delivery, even if the delivery contract is ongoing. Any obligation to pay damages can only be existent if MEC is responsible and if the damages are typical of the contract and foreseeable. Clause XIV shall apply accordingly.
VIII. Abnahme
Die werkvertragliche Abnahme nach § 640 BGB gilt mit der Abholung oder Übernahme des Werkes als erfolgt; eine förmliche Abnahme ist nicht erforderlich.
VIII. Approved Acceptance
The acceptance under a contract for work according to § 640 BGB is deemed as fulfilled after collection or hand-over of the work; a formal acceptance is not necessary.
IX. Eigentum
(1) Alle Waren bleiben im Eigentum von MEC (Vorbehaltsware) bis zur Erfüllung sämtlicher Forderungen von MEC gegen den Kunden bezüglich der Ware. Bei laufender Rechnung dient das Vorbehaltseigentum als Sicherheit für die entsprechenden Forderungen von MEC.
(2) Die Be- und Verarbeitung der Vorbehaltsware erfolgt für MEC gemäß § 950 BGB, ohne dass MEC dafür einzustehen hat. Die verarbeitete Ware gilt als Vorbehaltsware.
(3) Der Kunde verwahrt die Vorbehaltsware im Sinne des vorstehenden Absatz 2 unentgeltlich. Er ist für die sichere und sachgemäße Aufbewahrung der Ware, sowie für die Versicherung auf eigene Kosten verantwortlich.
(4) Der Kunde darf die Vorbehaltsware veräußern, solange er gegenüber MEC nicht in Verzug ist, und zwar im gewöhnlichen Geschäftsverkehr und unter Beachtung seiner kaufmännischen Verpflichtungen. Dabei muss er mit dem Abnehmer einen Eigentumsvorbehalt vereinbaren, sowie einen Übergang der Forderungen aus der Weiterveräußerung gemäß den vorstehenden Ziffern 2 und 3 auf MEC. Für die Weiterveräußerung der Ware zum Einbau in den Boden, in Gebäude, in Gebäude mit angeschlossenen Anlagen oder zur Erfüllung sonstiger Werk- oder Werklieferungsverträge gilt das Vorstehende gleichermaßen.
(5) Der Kunde ist nicht berechtigt, die Ware im Wege der Sicherheitsübereignung zu übertragen. Der Kunde hat MEC unverzüglich über jede Pfändung oder sonstige Inanspruchnahme der Ware zu informieren.
(6) Die zur Herstellung der Ware benötigten Werkzeuge und sonstigen Vorrichtungen bleiben im Eigentum von MEC, auch nachdem die Werkzeuge und Vorrichtungen bezahlt sind.
IX. Property
(1) All goods remain the property of MEC (reserved goods) until all of MEC’s claims against the customer concerning these goods have been fulfilled. In the case of current invoices, the reserved property serves as security for the corresponding claims for MEC.
(2) Any machining or processing of the reserved goods is performed for MEC in accordance with § 950 BGB, MEC does not have to vouch for it. The processed goods are deemed as reserved goods.
(3) The customer shall store the reserved goods according to sec. 2. He is responsible for a safe and appropriate storage, as well as insurance at his own cost.
(4) The customer is entitled to sell the reserved goods, as long as he is not in default towards MEC; this sale must occur in the ordinary course of business and in compliance with its commercial obligations. In this case, the customer must agree on a retention of title with the buyer, as well as a transfer of the claims from the resale to MEC in accordance with the previous sec. 2 and 3. The previous applies in the same way to the resale of the goods for the installation in the soil, in buildings, in buildings with connected units or for the fulfillment of other contracts for work or contracts for work and delivery.
(5) The customer is not entitled to transfer the goods by way of security. The customer is obligated to inform MEC of any seizure or other utilization of the goods.
(6) The tools needed to manufacture the goods and other equipment stay the property of MEC; even after the tools and equipment have been paid for.
X. Gewerbliche Schutzrechte von MEC
MEC behält sich jegliche Eigentums- und geistige Eigentumsrechte, an seinen Lieferungen und Leistungen und anderen Materialien sowie sämtlichen seiner Planungs- und Fertigungsunterlagen (insbesondere seinen analogen oder digitalen Zeichnungen, 3D-Modellen, Berechnungen u. ä.) vor, und zwar sowohl materieller als auch immaterieller Art.
X. Industrial Property Rights for MEC
MEC reserves any and all property and intellectual property rights to its deliveries and services and other materials as well as all of its planning and production documents (in particular its analogue or digital drawings, 3D models, calculations, etc.), both tangible and intangible.
XI. Gewährleistung
(1) Die Gewährleistungsfrist für die von MEC gelieferten Waren beträgt ein Jahr ab Gefahrübergang.
(2) Die gelieferte Ware ist vom Kunden bei Erhalt der Ware unverzüglich zu prüfen. Offensichtliche Mängel, z. B. Maßabweichungen, Formabweichungen, Oberflächenfehler, falsche Verpackung oder Kennzeichnung etc. sind innerhalb von 3 Tagen nach Gefahrübergang schriftlich anzuzeigen. Die Gewährleistung erlischt, wenn der Kunde den Mangel zu spät anzeigt oder die Ware mit den offensichtlichen Mängeln benutzt. Die Gewährleistung für offensichtliche Mängel ist ausgeschlossen, wenn die Ware durch einen Sachverständigen aus der Sphäre des Kunden oder durch den Kunden selbst beim Lager von MEC vor der Annahme geprüft und abgenommen wurde. Mängel, die nicht sofort erkennbar sind, sind unverzüglich nach Entdeckung schriftlich zu rügen und eine etwaige Weiterverwendung der Ware ist einzustellen.
(3) Unbeschadet des § 637 BGB bedarf eine Nachbesserung etwaiger Mängel durch den Kunden der ausdrücklichen schriftlichen Zustimmung von MEC.
(4) Die Lieferung von Ersatzteilen für das ursprünglich gelieferte Teil kann nur bis zum Ende der Gewährleistungsfrist erfolgen, es sei denn, dass eine andere gesetzliche Voraussetzung erfüllt ist.
(5) Die Gewährleistung entfällt, wenn der Kunde MEC nicht die Möglichkeit gibt, sich von dem behaupteten Mangel zu überzeugen, die beanstandete Ware oder Prüfungen nicht unverzüglich bei MEC vorlegt oder den angeblichen Mangel ohne vorherige Zustimmung oder angemessene Fristsetzung durch MEC selbst beseitigt oder durch Dritte beseitigen lässt. Dies gilt auch, wenn er sich weigert, die Ware zur Besichtigung durch MEC, seine Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten vorzulegen, oder nach Erhalt der Ersatzware die Rückgabe der angeblich mangelhaften Ware verweigert. Im zuletzt genannten Fall hat der Kunde die Ersatzware auf Basis der für die ursprüngliche Lieferung zugrundeliegenden kommerziellen Vereinbarungen zu bezahlen.
(6) MEC ist berechtigt, die Beseitigung von Mängeln zu verweigern, solange der Käufer mit einer Zahlung im Rückstand ist.
(7) Weitergehende Ansprüche des Kunden, insbesondere auf Ersatz von Schäden, die nicht an dem Liefergegenstand selbst entstanden sind, sind – so weit wie gesetzlich zulässig – ausgeschlossen und sind nach Maßgabe der Klausel XIV beschränkt. Klausel XIV Abs. (6) gilt entsprechend.
XI. Warranty
(1) The warranty period for goods delivered by MEC lasts for one year after passing of the risk.
(2) The customer is obligated to examine the delivered goods after receiving them. Obvious defects, e.g. dimensional deviation, shape deviation, surface defects, wrong packaging or labelling, etc., must be reported in writing within 3 days after the passing of risk. The warranty expires if the customer reports the defect too late or uses the goods with the obvious defects. The warranty for obvious defects is excluded if the goods were tested and accepted by an expert belonging to the customer’s sphere or by the customer himself before handover at MEC’s warehouse. Defects which are not visible immediately must be reported in writing without undue delay after discovery and any further use of the goods must be ceased.
(3) Irrespective of § 637 BGB, any rectification of defects by the customer requires a prior explicit written confirmation by MEC.
(4) Delivery of spare parts for the originally delivered part will only occur until the warranty period expires, unless a different legal prerequisite is fulfilled.
(5) The warranty is not applicable if the customer does not grant MEC the opportunity to confirm the alleged defects, if the customer does not provide MEC with the objected goods or tests without undue delay or if the customer rectifies the defect himself or via third parties without MEC’s prior consent or the expiry of a reasonable deadline set by MEC. The same applies if the customer refuses to provide MEC, their agents or authorized representatives with the goods for inspection, or if the customer refuses to return the allegedly defective goods after receiving the replacement goods. In the latter case, the customer is obliged to pay for the replacement goods on the basis of the original underlying commercial agreement for the delivery.
(6) MEC is entitled to refuse rectification of the defects, as long as the customer is in default with a payment.
(7) Any further claims of the customer, particularly regarding damages which did not occur to the delivery item itself, are – as far as legally permissible – excluded and limited according to clause XIV. Clause XIV (6) shall apply accordingly.
XII. Garantierte Eigenschaften
(1) MEC übernimmt keine Haftung für die Funktions- oder Ladekapazität oder für die Lebensdauer von Teilen, die von MEC in Abstimmung mit dem Kunden aufgrund seiner Zeichnungen oder sonstigen technischen Beschreibungen und Details hergestellt wurden. Dasselbe gilt, wenn die Produkte nach Bestellung und Lieferung durch MEC verändert wurden.
(2) Materialangaben und DIN/EN-Normen werden nicht als Beschaffenheit der Ware im Sinne des § 434 Abs. I Satz 3 BGB angesehen.
(3) MEC übernimmt keine Gewähr dafür, dass die Ware ausländischen, insbesondere Umweltvorschriften, Sicherheitsvorschriften oder sonstigen Vorschriften entspricht
XII. Guaranteed Conditions
(1) MEC is not liable for the functional or loading capacity or for the lifespan of parts which were produced by MEC in consultation with the customer on the basis of his drawings or other technical descriptions and details. The same applies if the products have been changed after the placement of the order and the delivery by MEC.
(2) Material specifications and DIN/EN standards are not deemed to be part of the nature of the goods in accordance with § 434 sec. 1 sentence 3 BGB.
(3) MEC is not liable for their goods’ compliance with international, particularly environmental regulations, security regulations or other provisions.
XIII. Kompensation
Für den Fall, dass MEC gelieferte Ware ohne rechtliche Verpflichtung zurücknimmt, ist MEC berechtigt, neben den Transportkosten für die Rücklieferung auch pauschal 15% von dem Warenwert als Schadensersatz geltend zu machen. Der Kunde hat das Recht nachzuweisen, dass kein Schaden für MEC entstanden ist, oder dass der entstandene Schaden für MEC weit geringer ist als die geforderte Pauschalsumme.
XIII. Compensation
In case MEC takes back delivered goods without being legally obligated to do so, MEC is entitled to assert a flatrate of 15% of the value of the goods as damages, in addition to the costs of transport for redelivery. The customer is entitled to prove that no such damage occurred for MEC or that the damage occurred was far lower for MEC than the asserted flat-rate.
XIV. Haftung
(1) In Fällen, in denen der Kunde Schäden geltend machen kann, entweder wegen Lieferverzugs oder wegen einer anderen schuldhaften Verletzung der vertraglichen Lieferverpflichtungen von MEC, sind diese Schäden nur bis zu einer Höhe des bei Vertragsschluss vorhersehbaren Schadens ersetzbar.
(2) MEC haftet nicht für indirekte Schäden und für Folgeschäden und -kosten, einschließlich entgangenen Gewinns des Kunden. Das gilt insbesondere auch für Kosten für Warentests, Zählung, Sortierung, Verwaltung, Prüfung, Personal, Dokumentation und dergleichen infolge etwaiger Mängel.
(3) Die Schadensersatzverpflichtung von MEC wird beschränkt auf den vertragstypischen Schaden, den MEC als mögliche Folge einer Vertragsverletzung vorausgesehen hat oder bei Anwendung der verkehrsüblichen Sorgfalt hätte voraussehen müssen. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen.
(4) Die vorstehenden Haftungsausschlüsse und -beschränkungen gelten in gleichem Umfang zugunsten der Organe, gesetzlichen Vertreter, Angestellten und sonstigen Erfüllungsgehilfen von MEC.
(5) Die vorstehenden Einschränkungen gelten nicht für die Haftung von MEC wegen vorsätzlichen Verhaltens, für garantierte Beschaffenheitsmerkmale, wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder nach dem Produkthaftungsgesetz.
(6) Alle Ansprüche des Kunden aus einem Vertrag, dem diese Bedingungen zugrunde liegen, insbesondere Schadensersatzansprüche aus Pflichtverletzungen oder unerlaubten Handlungen, sowie Gewährleistungsrechte des Kunden, verjähren spätestens ein Jahr nach Gefahrübergang der Ware auf den Kunden.
XIV. Liability
(1) In cases where the customer asserts damages, either for default of delivery or for another culpable breach of a contractual delivery obligation of MEC, these damages are only replaceable up to the amount of the foreseeable damage at conclusion of the contract.
(2) MEC is not liable for indirect damages or for consequential damages or costs, including loss of profit of the customer. This applies particularly to costs for goods testing, counting, sorting, administration, inspection, personnel, documentation and the like as a result of any defects.
(3) MEC’s obligation to pay damages is limited to damages which are typical to the contract and which MEC anticipated, or should have anticipated when applying due diligence, as a possible consequence of a breach of contract. Any further claims are excluded.
(4) The limits and restrictions of liability mentioned above shall apply to the same extent in favor of the executive bodies, legal representatives, employees and other vicarious agents of MEC.
(5) The restrictions mentioned above shall not apply to MEC’s liability concerning intentional behavior, guaranteed characteristics, injury to life, body or health or according to the Product Liability Act.
(6) All claims of the customer deriving from a contract, which is based on these Terms and Conditions, in particular claims for damages due to breaches of obligations or torts, as well as warranty rights of the customer, shall become time-barred at the latest one year after the transfer of risk to the customer.
XV. Force Majeure
(1) Unvorhersehbare, unvermeidbare Ereignisse außerhalb der Kontrolle einer Vertragspartei, die ganz oder teilweise an der Erfüllung der vertraglichen Verpflichtung behindern, berechtigen zur Verzögerung der Lieferung für die Dauer des Ereignisses sowie einen angemessenen Zeitraum für Neustart, oder, nach Überschreitung der Verzögerungsdauer von 180 Tagen, teilweisen oder vollständigen Rücktritt von dem Vertrag, je nach Umfang der Auswirkung. Weitere aus Force Majeure entstehenden Ansprüche bestehen für beide Parteien nicht.
(2) Als unvorhersehbare und unvermeidbare Ereignisse werden unter Anderem angesehen Feuerschäden, Überschwemmungen, Streik, Mobilmachung, Krieg oder kriegsähnliche Ereignisse, Blockaden, Export- und Importbeschränkungen, Mangel an Roh- und Kraftstoffen, Straßenblockaden, Transportunterbrechungen, Pandemien, Epidemien und nicht von der betroffenen Partei verschuldete Betriebsstörungen oder behördliche Verfügungen, sofern diese sich auf die Betriebs-, Lager und oder Produktionsstätten der betroffenen Partei auswirken.
(3) Auch bei Eintritt eines Falles von Force Majeure bei einem Zulieferer von MEC bestehen die oben aufgezeigten Rechte.
(4) Im Falle von Force Majeure wird die betroffene Partei das Ereignis unverzüglich dem Vertragspartner anzeigen und die Parteien werden über das weitere Vorgehen entscheiden. Jede Vertragspartei ist berechtigt, von der Bestellung bzw. dem Vertrag zurückzutreten, wenn die höhere Gewalt mehr als 180 Tage seit dem vereinbarten Liefertermin andauert. Das Recht jeder Partei, im Falle länger andauernder höherer Gewalt den Vertrag aus wichtigem Grund zu kündigen, bleibt unberührt.
XV. Force Majeure
(1) Unforeseeable, unavoidable events beyond the control of a contracting party which wholly or partially prevent the fulfilment of the contractual obligation shall entitle to delay delivery for the duration of the event as well as a reasonable period for restart, or, after exceeding the delay period of 180 days, partial or complete withdrawal from the contract, depending on the extent of the impact. Neither party shall have any further claims arising from Force Majeure.
(2) Unforeseeable and unavoidable events include, but are not limited to, fire damage, floods, strikes, mobilisation, war or warlike events, blockades, export and import restrictions, shortages of raw materials and fuels, roadblocks, transport disruptions, pandemics, epidemics and operational disruptions or official orders not caused by the party concerned, insofar as these affect the operating, storage and/or production facilities of the party concerned.
(3) The same rights mentioned above apply to MEC if a case of Force Majeure occurs for one of their suppliers.
(4) In a case of Force Majeure, the party concerned will report the incident to the other party without undue delay, and the parties will decide on how to proceed. Each contractual party is entitled to withdraw from the order or the contract if Force Majeure persists for more than 180 days after the agreed delivery date. Each party’s right to terminate to contract for cause in cases of longer persisting Force Majeure, remains unaffected.
XVI. Sonstiges
(1) Die Lieferung erfolgt Carriage Paid To / CPT (Incoterms©2020), am Ort des Lieferwerkes; die Lieferung ab Lager, auf dem Gelände des Lagers.
(2) Es wird die Anwendbarkeit deutschen Rechts, unter Ausschluss des UN-Kaufrechts, vereinbart. Für alle Streitigkeiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit den vertraglichen Beziehungen der Parteien ergeben, ist der ausschließliche Gerichtsstand in Hamburg, Deutschland.
(3) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind in deutsch und englischer Übersetzung erstellt worden. Maßgeblich ist die deutsche Fassung. Bei Abweichungen zwischen dem deutschen und dem englischen Text ist daher allein der deutsche Text entscheidend.
XVI. Miscellaneous
(1) Each delivery is made Carriage Paid To / CPT (Incoterms©2020), at the place of the production premises; any delivery at the warehouse is made on the property of the warehouse.
(2) German law is applicable, excluding the applicability of UN Sales Law (CISG). The sole place of jurisdiction for any dispute arising in connection with the contractual relations between the parties is in Hamburg, Germany.
(3) These Terms and Conditions are being drawn up in German with English translation. The German version is authoritative. In case of any discrepancies between the German and the English wording, only the German wording shall prevail.